lundi 16 mars 2015

Eurovision 2015 - Mon top 5

Bonjour à tous,

Nous connaissons maintenant toutes les chansons de l'Eurovision et comme chaque année, c'est l'heure de publier mon top 5 ! Un top 5 forcément très subjectif et qui n'a pas été très facile à faire cette année.

5 - Suisse - Mélanie René - Time to shine

Petite surprise de la part de la Suisse, une chanson sympa avec un bon rythme. C'est frais et accrocheur. Aucune idée si ce sera suffisant pour atteindre la finale, mais il y a un bon potentiel pour briller sur la scène de Vienne.
4 - Espagne - Edurne - Amanecer

Une belle chanteuse et une chanson très envoûtante ! Et dans la langue du pays (très rare cette année...) ! C'est puissant et enchanteur, la voix d'Edurne nous transporte dans son univers. Espérons qu'elle arrive à embarquer l'Europe avec elle !
3 - Måns Zelmerlöw - Heroes

Ah la Suède... Chaque année, nous avons droit à une chanson très cliché Eurovision, mais c'est aussi ce qu'on aime avec la Suède ! Et cette année encore, une chanson un peu cliché, mais portée par une mise en scène magnifique (j'adore les petits bonshommes) et le chanteur est pas mal non plus. La Suède envoie du lourd encore une fois !
2 - Italie - Il Volo - Grande amore

Mélange de pop et d'opéra en italien, une grande chanson d'amour qui a déjà triomphé à San Remo et qui ne demande qu'à conquérir l'Europe et pourquoi pas au delà ! Une chanson de qualité qui devrait faire des ravages à Vienne !
1 - Australie - Guy Sebastian - Tonight Again

L'Australie à l'Eurovision ? Une première exceptionnelle pour fêter les 60 ans du concours. Et l'Australie n'est pas venue faire de la figuration ! Un vrai coup de cœur pour cette chanson rythmée et dynamique ! Un réel potentiel pour un bon classement à Vienne ! Si seulement la France pouvait prendre le concours autant au sérieux comme l'Australie...
Et vous, quel est votre top 5 ?

Romain

vendredi 13 mars 2015

Community translation - La solution pour traduire un jeu vidéo à moindre coût ?

Bonjour à tous,

Si l'anglais est de loin la langue numéro 1 dans l'industrie du jeu vidéo, elle ne suffit pas pour arriver à toucher tous les joueurs. La traduction reste une étape indispensable pour la réussite du jeu.

La traduction est entièrement intégrée dans le processus de développement pour les grands studios de jeu vidéo internationaux, que ce soit en interne ou par le biais d'agence de traduction. En revanche, pour les studios indépendants, la traduction reste une charge pas toujours supportable financièrement.

Certains studios ont trouvé une alternative pour contourner les dépenses de traduction : faire appel à leurs communautés de joueurs. Le "Community Translation".

Ce concept est intéressant pour les studios sur de nombreux points, mais comportent également des risques dangereux. 

Premier avantage, le coût. Généralement, les fans du jeu ne demandent rien pour leurs traductions et ils traduisent avec passion et enthousiasme. Contrairement à une traduction professionnelle dont le tarif peut être parfois assez élevé, la traduction par les joueurs n'engendre pas de dépenses directes pour le studio.

Deuxième avantage, développer la relation entre le studio et ses fans. En faisant appel à ses joueurs, le studio les intègre dans le processus de développement et en fait des acteurs de la réussite du jeu. Les joueurs en sont d'autant plus valorisés.
Ces avantages sont très tentants pour les studios, mais attention aux risques du community translation.

Premier risque, la qualité de la traduction. Si les joueurs sont passionnés, ce ne sont pas pour autant des traducteurs professionnels. Il ne suffit pas de se débrouiller en langue pour pouvoir bien traduire. La traduction, c'est un ensemble de techniques et compétences. En se reposant uniquement sur leurs fans, les studios s'exposent à des risques de contresens, de traductions trop littéraires, de fautes de français, etc. Et une mauvaise traduction donne tout de suite une image très négative du jeu.

Deuxième risque, les délais. Un traducteur professionnel donne toujours un délai et s'y tient, car la traduction est son activité principale. Les joueurs en revanche traduisent pour le plaisir pendant leur temps libre. Ainsi, et comme c'est à titre gratuit, il est très difficile pour le studio d'imposer une date de livraison pour la traduction.

Si le community translation représente un alternative financièrement intéressante, les risques sur la qualité et les délais de la traduction sont réels. Si le studio n'a pas la capacité de vérifier et contrôler la traduction, il s'expose à un vrai risque pour le succès de son jeu si la qualité n'est pas au RDV. Et meme si certains joueurs sont très doués, rien ne remplace le travail et la qualité d'un traducteur professionnel.

Romain

mardi 10 mars 2015

La traduction des noms des Pokémons en français - Interview de Julien Bardakoff

Bonjour à tous,

Si Pikachu a gardé son nom japonais, la grande majorité des Pokémons a eu droit à une belle traduction en français. Entre Dracaufeu, Canarticho, Rondoudou ou encore Grotadmorv, voici une interview très intéressante de Julien Bardakoff, le traducteur des 250 premiers Pokémons, mais aussi d'autres jeux comme Mario 64 et The Legend of Zelda Ocarina of Time.

Romain

mercredi 18 février 2015

Un an de traduction

Bonjour à tous,

Fin février 2014, je terminais les démarches pour démarrer une activité freelance de traduction et services linguistiques. C'était une nouvelle aventure professionnelle, et même si c'était un choix risqué, la prise de risque a été gagnante ! Retour sur un an de traduction.

Les deux premières semaines, je me suis occupé de l'administratif (ouverture d'un compte, nouveau CV, préparations des tarifs pour les différentes prestations, etc).

Mais ce n'est qu'au bout de la troisième semaine, mi mars environ, que j'ai décroché mon premier contrat. Il s'agissait de la traduction d'une brochure pour un musée en Autriche. Suite à cette traduction, le client me propose un plus gros volume, la traduction d'un compte-rendu sur un projet européen.

Je m'attendais à galérer à trouver des contrats au début, mais à ma grande surprise, suite à ces premiers contrats, l'activité s'est bien mise en route et je n'ai quasiment pas eu de période creuse.

Globalement, j'ai surtout réalisé des traductions informatiques (site web, applications, et même jeux vidéos récemment), techniques (modes d'emploi, documents techniques), juridiques (contrats, CGV, brevets), marketing, mais aussi un peu de traduction autour du sport (jeux olympiques de la jeunesse), des documents pour l'Union européenne, etc.

Concrètement, je travaille majoritairement avec l'allemand, puis l'anglais et un peu d'italien. Plus que jamais, la langue allemande m'aide à remporter des contrats et nouer des relations avec des clients, qui après me sollicitent aussi sur de l'anglais. Mais mes 3 langues ont de l'importance.

Ce qui est intéressant, c'est la diversité des sujets abordés. En un an, j'ai découvert le fonctionnement des générateurs d'énergie, les nouvelles options des voitures électriques, le fonctionnement du CIO, la vente de vélos en Suisse, la piraterie en Ligurie, etc. Il y a aucun lien entre les projets et si c'est parfois un peu déroutant, chaque traduction est différente et apporte un certain renouveau.

En outre, les clients venant d'un peu partout dans le monde, il y a un contact permanent avec l'international et ça me plait beaucoup.

En parallèle de mon activité de traduction, je travaille avec des centres de formations pour donner des cours de langues en entreprise. Cela représente environ 30 % de mon CA sur cette année et ce fut une réelle découverte. Le contact avec les entreprises est très sympa, les stagiaires sont très motivés pour apprendre (en tant qu'adultes, ils savent pourquoi ils veulent une formation et ce qu'ils veulent en retirer). Et ma méthode pédagogique, mélange entre traduction et animation linguistique, semble jusqu'à présent avoir bien plu à mes stagiaires.

En alliant ces deux activités, j'ai trouvé un bon équilibre. En effet, la traduction est un travail à domicile où je peux organiser moi-même mes horaires et mon travail. Cependant, c'est aussi un travail très solitaire. Ainsi, les formations apportent le contact humain et les déplacements pour garder un rythme régulier et ne pas tomber dans l'isolement.

Vous l'aurez compris, après un an, mon activité a bien démarré et a trouvé un très rythme de croisière qui s'est bien développé. 

Pour la suite, mon objectif est d'arriver à avoir plus de missions d'interprète. J'ai eu seulement 3 opportunités en un an. Toutes se sont bien passées et c'était très enrichissant. De plus, j'aimerai poursuivre dans la traduction de jeu vidéo qui me passionne vraiment et un de mes objectifs serait d'arriver à traduire du contenu autour du volley. Bien sûr, je reste ouvert à toutes les traductions dans mes domaines de spécialisations.

A très bientôt,

Romain

vendredi 23 janvier 2015

Lisa Angell représentera la France à l'Eurovision 2015 avec la chanson "N'oubliez pas"

Bonjour à tous,

C'est officiel, on connaît à présent qui représentera la France à l'Eurovision. On connaît même la chanson qui s'intitule "N'oubliez pas".

Et c'est Lisa Angell qui portera nos couleurs sur la scène de Vienne en Autriche pour espérer ramener le trophée dans l'Hexagone. Et de l'espoir, il en faudra !
Après l'échec de Twin Twin et leur moustache l'année dernière, qui nous ont valu une belle dernière place, je doute qu'on fasse bien mieux cette année. Lisa Angell chante bien, mais la chanson semble venir d'une autre époque, c'est pas du tout moderne, ni accrocheur.

Le symbole par contre est fort, une chanson qui parle de la guerre et avec les attentats de Paris, elle trouve un écho particulier. Pas sûr que ça suffise cependant...

Romain

jeudi 8 janvier 2015

Valence est Charlie

Bonjour à tous,

Même si ce petit geste n'est rien par rapport à la barbarie de l'attentat d'hier, nous étions nombreux à Valence pour défendre la liberté d'expression.

Valence est Charlie !

Romain

samedi 3 janvier 2015

Les Amiibos de Nintendo en photo

Bonjour à tous,

Fin novembre, Nintendo a sorti les Amiibos, des petites figurines qui représentent les héros des jeux Nintendo jouables dans Super Smash Bros.

Voici quelques photos des Amiibos :











mercredi 26 novembre 2014

Parc de Treptow - Un lieu de mémoire à Berlin

Hallo zusammen!

Peut-être moins connu, le Parc de Treptow côté est de Berlin reste pourtant un lieu de mémoire très important. C'est dans ce parc que se trouve le cimetière de l'Armée Rouge pour les 20 000 soldats soviétiques morts pendant la bataille de Berlin.

Pas besoin de long discours, les photos parlent d'elles mêmes. Un lieu très fort à visiter.
















Romain

vendredi 14 novembre 2014

Schloss Sanssouci - Un palais à visiter ?


Bonjour à tous,

De nouvelles photos du Deutschlandtour 2014, cette fois le Palais de Sanssouci à Potsdam. C'est sûrement l'un des palais les plus connus d'Allemagne pour son Histoire. Il s'agissait du palais d'été de Fréderic II de Prusse et les touristes sont nombreux à le visiter chaque année.

Pour ma part, ce fut une petite déception. Peut-être qu'à force d'en avoir entendu parler en long en large et en travers, je m'attendais à un palais spectaculaire. Au final, il s'agit d'un palais assez modeste, bien que très intéressant. Et même fin septembre sous la pluie, les touristes étaient bien présents !




























Romain